株式会社
マスターズ
ご相談、ご連絡
お問い合せ・メール
〒112-0002 東京都文京区小石川1-8-7
AKAビル301
定休日:土日祝日
最寄駅:大江戸線・三田線「春日駅」徒歩2分
丸ノ内線・南北線「後楽園駅」徒歩3分
03-5684-0800
トップページ
会社概要
翻訳サービスについて
翻訳料金
TOP
- 翻訳サービスについて
Menu
守秘義務について
採用情報
English
Facebook
翻訳サービスについて
主な翻訳分野
プレゼンテーション原稿(経営戦略やブランド戦略など各種提案資料)
映像字幕原稿(YouTube、Facebook動画など)
製品カタログ・パンフレット(商品パッケージコピーを含む)
会社案内
各種イベントや展示会用資料
会議プログラム/会議資料
スピーチ原稿
広告(文字コンテ、 TVCMナレーション、新聞・雑誌掲載用広告文など)
CIマニュアル、ロゴマニュアルなど
広報資料(プレスレリース、媒体掲載記事)
Webサイト (ホームページ)
契約書(ライセンス契約書、出演契約書、代理店契約書など)
人事関係資料(人事評価マニュアル、人材研修マニュアル)
労務関係(就業規則など)
緊急対策マニュアル
論文/学会発表用原稿
受注から納品までのプロセス
お客様
Eメール、FAX等で原稿を受領。弊社は守秘義務ポリシーに基づいて原稿を保管。
翻訳金額、納品所要日程などをお見積もり。
金額や日程が折り合わない場合は、お預かりした原稿をお客様へ返却。
お見積もりを経て、お客様から正式な発注をいただくと、
翻訳原稿の内容・難易度などを詳細に分析・チェックします。
原稿の内容・難易度とともに、お客様のご希望の翻訳スタイルなどを考慮して翻訳者を選定します。
専門翻訳者による翻訳
出来上がった翻訳文と原稿を見比べ、誤訳や訳漏れの有無、あるいは数字や固有名詞に間違いが無いかをチェックします。
専門家によるリライト(翻訳文章の書き直し)作業。このプロセスで翻訳文章のレベルや格調が決定されます。
リライトされた文章が翻訳原稿と意味的にかけ離れていないかどうかをセンテンスごとにチェック。
パワーポイント等のDTP作業。原稿とまったく同じドキュメントにすることはもちろん、ゼロからDTPドキュメントを制作することも可能です。
お客様が翻訳文を受領
Eメール、郵送などにより翻訳文を納品。この時にお預かりした翻訳原稿も返却いたします。
弊社が扱わない翻訳分野
翻訳作業は、言わば超高度な伝言ゲームです。しかも、この伝言ゲームでは1つの言語を他の言語に変換しなければなりません。
プレーヤーたちは、上図のすべての段階でその分野のエキスパート(MASTERS)であることを求められます。もしも、その中に1人でも素人が加わっていたら、水をも漏らすことが許されない伝言ゲームはたちまちゲームオーバーになってしまいます。
責任と自信を持って高い品質の翻訳を提供することを考えると、弊社では英語以外の言語は簡単な通信文程度しかお引き受けすることができません。その理由は、先ほどご説明したように、上記の全段階でエキスパートが揃っているのが英語だけだからです。
英語以外の言語では、翻訳者に品質が一任されるため、誤訳などの恐れがない簡単な通信文レベルしかお引き受けできないのです。
これと同じ理由から、医学、薬学、軍事関連などの専門知識を必要とする分野は、全てのエキスパートスタッフ(MASTERS)を揃えることができないため
― すなわち品質管理を徹底することができないため ― これらの分野のAクラス翻訳をお引き受けすることができません。
お客様様にはご不便をおかけいたしますが、
このような理由をご理解・ご了承いただければ幸甚です。
ホーム
│
会社概要
│
翻訳サービスについて
│
翻訳料金
│
守秘義務について
│
採用情報
│
English
株式会社
マスターズ
〒112-0002
東京都文京区小石川1−8−7
AKAビル301
最寄駅:大江戸線・三田線「春日駅/A5」徒歩2分
丸ノ内線・南北線「後楽園駅」徒歩3分
定休日:土日祝日
お問い合わせ・ご相談
03-5684-0800
■ 事業内容
英語/日本語の翻訳及び通訳サービス。広告コピーの翻訳・制作。ネイティブによる英文チェック(校正、ブラッシュアップ、編集)
通訳・翻訳のことなら 『通訳翻訳WEB』
お問い合せ・メール
Copyright© Masters & Co., Ltd. All Rights Reserved.
TOP